English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة طه ٤٥
القرآن الكريم
»
سورة طه
»
سورة طه ٤٥
Ta-Ha-45, Surah Ta Ha Verse-45
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ta-Ha
»
Ta-Ha-45, Surah Ta Ha Verse-45
Listen Quran 20/Ta-Ha-45
0
5
10
15
20
25
30
35
40
42
43
44
45
46
47
48
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
Ta-Ha-45, Surah Ta Ha Verse-45
Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 45
سورة طه
Surah Ta-Ha
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
﴿٤٥﴾
20/Ta-Ha-45:
Kealea raabbanea innanea naheafu an yafrutaa aalaynea av an yaatgea.
Imam Iskender Ali Mihr
(Both) said: “Our Lord! Surely we fear that he may exceed the limit against us (exaggerate) or that he may become inordinate”.
Abdul Majid Daryabadi
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.
Ali Quli Qarai
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
Ali Unal
They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."
Ahmed Ali
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
Ahmed Raza Khan
They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”
Amatul Rahman Omar
Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).´
Arthur John Arberry
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
Hamid Aziz
And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear."
Hilali & Khan
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
Maulana Muhammad Ali
Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.
Mohammed Habib Shakir
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Muhammad Sarwar
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
Qaribullah & Darwish
'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'
Saheeh International
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Shah Faridul Haque
They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."
Talal Itani
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
Wahiduddin Khan
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."
Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
42
43
44
45
46
47
48
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135