English [Change]

Ta-Ha-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

Ta-Ha-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 45

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى ﴿٤٥﴾
20/Ta-Ha-45: Kealea raabbanea innanea naheafu an yafrutaa aalaynea av an yaatgea.

Imam Iskender Ali Mihr

(Both) said: “Our Lord! Surely we fear that he may exceed the limit against us (exaggerate) or that he may become inordinate”.

Abdul Majid Daryabadi

The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’

Ali Unal

They said: "Our Lord, we fear lest he act hastily in regard to us (not allowing us to complete our preaching), or become (more) tyrannical."

Ahmed Ali

They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."

Ahmed Raza Khan

They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”

Amatul Rahman Omar

Both (Moses and Aaron) said, `Our Lord! we fear lest he (- Pharaoh) should hasten to do us some harm or exceed all limits in transgression (against You).´

Arthur John Arberry

'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'

Hamid Aziz

And speak to him a gentle speech, that per chance (or possibly) he may be mindful or fear."

Hilali & Khan

They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Maulana Muhammad Ali

Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.

Mohammed Habib Shakir

Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

Muhammad Sarwar

They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".

Qaribullah & Darwish

'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'

Saheeh International

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

Shah Faridul Haque

They both submitted, "Our Lord - indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously."

Talal Itani

They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”

Wahiduddin Khan

They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."

Yusuf Ali

They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
45