English [Change]

Ta-Ha-47, Surah Ta Ha Verse-47

20/Ta-Ha-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Ta-Ha-47, Surah Ta Ha Verse-47

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 47

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى ﴿٤٧﴾
20/Ta-Ha-47: Fa’tiyeahu fa koolea innea rasoolea raabbika fa arsil maaanea banee isreaeela va lea tuaazzibhum, kaad ci’neaka bi eayatin min raabbik(raabbika), vas saleamu aalea manittabaaal hudea.

Imam Iskender Ali Mihr

So go you both to him and say: “Surely we are two Messengers of your Lord. Therefore send the Children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a Verse (Miracle) from your Lord, and peace is on those who follow Hidayet”.

Abdul Majid Daryabadi

So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra´il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.

Ali Quli Qarai

So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!

Ali Unal

"Go to him and say: ‘We are indeed Messengers of your Lord (Who has created and sustains you), so let the Children of Israel go with us, and do not cause them to suffer (longer). Assuredly we have come to you with a manifest proof from your Lord. And peace (success and safety and triumph) is upon him who follows His guidance.

Ahmed Ali

So go to him and say: ´The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.

Ahmed Raza Khan

“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’

Amatul Rahman Omar

`So go to him (- Pharaoh), both of you, and say, "We are the Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not torture them. We have come to you with a Message from your Lord. Peace will be upon him who follows the guidance.

Arthur John Arberry

So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!

Hamid Aziz

He said, "Fear not. Verily, I am with you twain, Hearing and Seeing.

Hilali & Khan

"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

Maulana Muhammad Ali

He said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see.

Mohammed Habib Shakir

So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;

Muhammad Marmaduke Pickthall

So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

Muhammad Sarwar

They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.

Qaribullah & Darwish

Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!

Saheeh International

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

Shah Faridul Haque

"Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’

Talal Itani

Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.

Wahiduddin Khan

Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;

Yusuf Ali

"So go ye both to him, and say, ´Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
47