English [Change]

Ta-Ha-87, Surah Ta Ha Verse-87

20/Ta-Ha-87 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Ta-Ha-87, Surah Ta Ha Verse-87

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 87

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ ﴿٨٧﴾
20/Ta-Ha-87: Kealoo mea aahlafnea mav’ıdaka bi malkinea va leakinnea hummilnea avzearan min zeenatil kaavmi fa kaazafneahea fa kazealika alkeas seamiriyy(seamiriyyu).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “We did not break our promise to you of our own will. But we were made to bear the burdens of the (gold) ornaments of that nation. Therefore we cast them (into the fire to melt). Then did Sâmirî too”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people´s ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down.

Ali Quli Qarai

They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’

Ali Unal

They said: "We did not break our promise to you of our own accord (with intent), but we were loaded with (sinful) loads of ornaments of the people (of Egypt), and we threw them (to get rid of them), in the same way as the Samiri threw (them, into a fire)."

Ahmed Ali

They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.

Ahmed Raza Khan

They said, “We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them – and similarly did Samri cast.”

Amatul Rahman Omar

They said, `We have not willfully failed to keep (our) promise with you but (the thing is that) we were laden with loads of the jewelry of the (Egyptian) people and we threw them away (into the fire). That was what the Sâmîri suggested.´

Arthur John Arberry

'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.'

Hamid Aziz

And Moses returned to his people, wrathful, grieving! Said he, "O my people! Did not your Lord make you a goodly promise? Has the time seemed too long for you, or do you desire that wrath should descend on you from your Lord, and so you have broken your promise to me?"

Hilali & Khan

They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."

Maulana Muhammad Ali

So Moses returned to his people angry, sorrowing. He said: O my people, did not your Lord promise you a goodly promise? Did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me?

Mohammed Habib Shakir

They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

Muhammad Sarwar

They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people´s ornaments. We threw them away and so did the Samiri.

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire),

Saheeh International

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

Shah Faridul Haque

They said, "We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them - and similarly did Samri cast."

Talal Itani

They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”

Wahiduddin Khan

They answered, "We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested,"

Yusuf Ali

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
87