English [Change]

Yusuf-108, Surah Joseph Verse-108

12/Yusuf-108 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
108

Yusuf-108, Surah Joseph Verse-108

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 108

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٠٨﴾
12/Yusuf-108: Kul heazihee sabeelee ad’oo ilealleahi aalea baaseeraatin ana va manittabaaanee, va subheanaalleahi va mea ana minal mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “This is the way that we call to Allah as I and those who depend on me on clear evidence (on sagacity, by sighting with the eye of the heart, by sighting Allah). Glory be to Allah! And I am not of the associators.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah:and I am not of the associators.

Ali Quli Qarai

Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight—I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’

Ali Unal

Say (to them, O Messenger): "This is my way: I call to God on clear evidence and with sure knowledge – I and those who follow me. All-Glorified is God (in that He is absolutely above having any partners) – and I am not one of those who associate partners with Him."

Ahmed Ali

Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “This is my path – I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah – and I am not of the polytheists.”

Amatul Rahman Omar

Say, `This is my path. I call to Allâh. I am on sure knowledge verifiable by reason and (so are) those who follow me. (I believe that) Holy is Allâh. I am not of the polytheists.´

Arthur John Arberry

Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'

Hamid Aziz

Think they themselves secure, then, from overwhelming punishment coming on them from Allah, or from the Hour coming upon them suddenly while they are unaware?

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."

Maulana Muhammad Ali

Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?

Mohammed Habib Shakir

Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."

Qaribullah & Darwish

Say: 'This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters'

Saheeh International

Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."

Shah Faridul Haque

Proclaim, "This is my path - I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah - and I am not of the polytheists."

Talal Itani

Say, “This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.”

Wahiduddin Khan

Say, "This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God."

Yusuf Ali

Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one´s eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
108