English [Change]

Yusuf-40, Surah Joseph Verse-40

12/Yusuf-40 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

Yusuf-40, Surah Joseph Verse-40

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 40

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٤٠﴾
12/Yusuf-40: Mea taa’budoona min doonihee illea asmeaan sammaytumoohea antum va eabeaukum mea anzalaalleahu bihea min sultean(sulteanin), inil hukmu illea lilleah(lilleahi), amara allea taa’budoo illea iyyeah(iyyeahu), zealikad deenul kaayyimu va leakinna aksaran neasi lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

What you have been serving besides Him are nothing but you and your fathers have named (idols) that Allah has not sent down any proof for them. Judgment however is only Allah’s. He has commanded that you worship none but Him. This is the lasting religion (that will last from Adam up to the Day of Resurrection) but most people do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Ye worship not, beside Him, but names ye have named, ye and your fathers: Allah hath not sent down for them any warranty. Judgment is but Allah´s; He hath commanded that ye worship not except Him. That is the right religion, but most of the mankind know not.

Ali Quli Qarai

You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know.

Ali Unal

"What you worship apart from Him is nothing but names that you and your forefathers made up for them. (In the absolute sense) judgment and authority rest with none but God alone: He has commanded that you worship none but Him alone. This is the upright, ever-true Religion, but most people do not know (and they act from their ignorance).

Ahmed Ali

(What) you worship besides Him are nothing but names that you and your fathers have assigned, for which no sanction has been sent down by God. Authority belongs to God alone. He commands that you worship none but Him. This is the right way; but most men are ignorant.

Ahmed Raza Khan

“You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers – Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know.”

Amatul Rahman Omar

`You worship nothing, apart from Him but some mere (imaginary) names coined by you and by your fathers. Allâh has sent down no authority for (worshipping) that. The judgment rests with Allâh alone. He has commanded that you shall worship none but Him alone. That is the right (and lasting) faith, yet most people know (it) not.

Arthur John Arberry

That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.

Hamid Aziz

O you two fellow-prisoners! Are manifold lords better, or Allah, the One, the Almighty?

Hilali & Khan

"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.

Maulana Muhammad Ali

O my two fellow-prisoners, are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?

Mohammed Habib Shakir

You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah´s; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.

Muhammad Sarwar

What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

That which you worship, other than Him, are nothing but names which you and your fathers have named and for which Allah has sent down no authority. Judgement rests with Allah alone. He has commanded you to worship none except Him. That is the right religion, yet most people do not know.

Saheeh International

You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.

Shah Faridul Haque

"You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers - Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know."

Talal Itani

“You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know.

Wahiduddin Khan

All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority: all power belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it.

Yusuf Ali

"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
40
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.