English [Change]

Yusuf-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Yusuf-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 29

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ ﴿٢٩﴾
12/Yusuf-29: Yoosufu aa’rıd aan heazea vastaagfiree li zanbik(zanbiki), innaki kunti minal heatıeen(heatıeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Joseph, turn aside from this. And you (woman) ask forgiveness for your sin. Surely you are one of the deliberate wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.

Ali Quli Qarai

Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’

Ali Unal

(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin."

Ahmed Ali

Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."

Ahmed Raza Khan

“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”

Amatul Rahman Omar

(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.´

Arthur John Arberry

Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'

Hamid Aziz

And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great!

Hilali & Khan

"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

Maulana Muhammad Ali

So when he saw his shirt rent behind, he said: Surely it is a device of you women. Your device is indeed great!

Mohammed Habib Shakir

O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

Muhammad Sarwar

Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."

Qaribullah & Darwish

Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners'

Saheeh International

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

Shah Faridul Haque

"O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken."

Talal Itani

“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”

Wahiduddin Khan

Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong."

Yusuf Ali

"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
29