English [Change]

Yusuf-64, Surah Joseph Verse-64

12/Yusuf-64 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Yusuf-64, Surah Joseph Verse-64

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 64

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿٦٤﴾
12/Yusuf-64: Keala hal eamanukum aalayhi illea kamea amintukum aalea aaheehi min kaabl(kaablu), faalleahu haayrun heafizea(heafizan) va huva arhaamur reahimeen(reahimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Jacob) said: Am I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."

Abdul Majid Daryabadi

He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Should I not trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’

Ali Unal

He said: "Shall I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? However, God is the Best as protector and He is the Most Merciful of the merciful."

Ahmed Ali

He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."

Ahmed Raza Khan

He said, “Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy.”

Amatul Rahman Omar

(Jacob) said, `Shall I trust you with him as I trusted you with his brother before? (I would rather trust Allâh.) Allâh is the best Guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.´

Arthur John Arberry

He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.'

Hamid Aziz

And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well."

Hilali & Khan

He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

Maulana Muhammad Ali

So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him.

Mohammed Habib Shakir

He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Muhammad Sarwar

Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."

Qaribullah & Darwish

He replied: 'Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of theMerciful'

Saheeh International

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."

Shah Faridul Haque

He said, "Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy."

Talal Itani

He said, “Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.”

Wahiduddin Khan

He replied, "Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all."

Yusuf Ali

He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
64