English [Change]

Yusuf-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Yusuf-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 3

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ ﴿٣﴾
12/Yusuf-3: Naahnu naakussu aalayka aahsanal kaasaası bimea avhaaynea ilayka heazal kur’eana va in kunta min kaablihee la minal geafileen(geafileena).

Imam Iskender Ali Mihr

We narrate to you the best of the narratives by Our revealing to you this Qur’ân. And though before this you were certainly one of the heedless.

Abdul Majid Daryabadi

We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our´an, although thou wast before that of the unaware ones.

Ali Quli Qarai

We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].

Ali Unal

We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Qur’an. Before this, indeed you were unaware of it.

Ahmed Ali

Through the revelation of this Qur´an We narrate the best of histories of which you were unaware before.

Ahmed Raza Khan

We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.

Amatul Rahman Omar

We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur´ân; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this.

Arthur John Arberry

We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.

Hamid Aziz

Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand.

Hilali & Khan

We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).

Maulana Muhammad Ali

Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand.

Mohammed Habib Shakir

We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur´an, though aforetime thou wast of the heedless.

Muhammad Sarwar

In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.

Qaribullah & Darwish

In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.

Saheeh International

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.

Shah Faridul Haque

We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.

Talal Itani

We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware.

Wahiduddin Khan

We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came.

Yusuf Ali

We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur´an: before this, thou too was among those who knew it not.
3