English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ٧٠
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٧٠
Yusuf-70, Surah Joseph Verse-70
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-70, Surah Joseph Verse-70
Listen Quran 12/Yusuf-70
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
67
68
69
70
71
72
73
80
85
90
95
100
105
110
Yusuf-70, Surah Joseph Verse-70
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 70
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
﴿٧٠﴾
12/Yusuf-70:
Fa lammea cahhazahum bi caheazihim caaalas sikeayata fee raahli aaheehi, summa azzana muazzinun ayyatuhal eeru innakum la searikoon(searikoona).
Imam Iskender Ali Mihr
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then a crier shouted out: “O caravan! You are most surely thieves.”
Abdul Majid Daryabadi
And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother´s pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves.
Ali Quli Qarai
When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
Ali Unal
Then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother’s saddlebag (as a gift). Then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "O you people of the caravan! You are surely thieves!"
Ahmed Ali
When he had given them their provisions he put his goblet in his brother´s saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."
Ahmed Raza Khan
And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, “O people of the caravan! You are indeed thieves!”
Amatul Rahman Omar
When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.´
Arthur John Arberry
Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'
Hamid Aziz
And when they entered into the presence of Joseph, he took his brother to stay with him, and said, "Verily, I, even I, am your brother, so sorrow not for their doings (past, present and future)."
Hilali & Khan
So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"
Maulana Muhammad Ali
And when they went in to Joseph, he lodged his brother with himself, saying: I am thy brother, so grieve not at what they do.
Mohammed Habib Shakir
So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother´s bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother´s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
Muhammad Sarwar
When he had furnished them with provisions, he placed the King´s drinking cup in his own brother´s baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"
Qaribullah & Darwish
And when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. Then a herald called out after them: 'Cameleers, you are thieves!'
Saheeh International
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
Shah Faridul Haque
And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, "O people of the caravan! You are indeed thieves!"
Talal Itani
Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you are thieves.”
Wahiduddin Khan
And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brother's pack. Then a crier called out after them, "Men of the caravan! You have committed theft!"
Yusuf Ali
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother´s saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
67
68
69
70
71
72
73
80
85
90
95
100
105
110