English [Change]

Yusuf-70, Surah Joseph Verse-70

12/Yusuf-70 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Yusuf-70, Surah Joseph Verse-70

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 70

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ ﴿٧٠﴾
12/Yusuf-70: Fa lammea cahhazahum bi caheazihim caaalas sikeayata fee raahli aaheehi, summa azzana muazzinun ayyatuhal eeru innakum la searikoon(searikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So when he had furnished them forth with their provisions, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then a crier shouted out: “O caravan! You are most surely thieves.”

Abdul Majid Daryabadi

And when he had furnished them with their furnishing; he placed the drinking-cup in his brother´s pack. - Thereafter a crier cried: O caravan! verily ye are thieves.

Ali Quli Qarai

When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’

Ali Unal

Then when he had provided them with their provisions, he put the drinking-cup (belonging to him) in his brother’s saddlebag (as a gift). Then, (as they had just departed on their return) a herald called out: "O you people of the caravan! You are surely thieves!"

Ahmed Ali

When he had given them their provisions he put his goblet in his brother´s saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."

Ahmed Raza Khan

And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, “O people of the caravan! You are indeed thieves!”

Amatul Rahman Omar

When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.´

Arthur John Arberry

Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'

Hamid Aziz

And when they entered into the presence of Joseph, he took his brother to stay with him, and said, "Verily, I, even I, am your brother, so sorrow not for their doings (past, present and future)."

Hilali & Khan

So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"

Maulana Muhammad Ali

And when they went in to Joseph, he lodged his brother with himself, saying: I am thy brother, so grieve not at what they do.

Mohammed Habib Shakir

So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother´s bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother´s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!

Muhammad Sarwar

When he had furnished them with provisions, he placed the King´s drinking cup in his own brother´s baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"

Qaribullah & Darwish

And when he had given them their provisions, he hid a drinkingcup in his brother's saddlebag. Then a herald called out after them: 'Cameleers, you are thieves!'

Saheeh International

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

Shah Faridul Haque

And when he had provided them their provision, he put the drinking-cup in his brother’s bag, and then an announcer cried, "O people of the caravan! You are indeed thieves!"

Talal Itani

Then, when he provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s saddlebag. Then an announcer called out, “O people of the caravan, you are thieves.”

Wahiduddin Khan

And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brother's pack. Then a crier called out after them, "Men of the caravan! You have committed theft!"

Yusuf Ali

At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother´s saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
70