English [Change]

Yusuf-9, Surah Joseph Verse-9

12/Yusuf-9 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Yusuf-9, Surah Joseph Verse-9

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 9

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ ﴿٩﴾
12/Yusuf-9: Uktuloo yoosufa avitraahoohu aardaan yaahlu lakum vachu abeekum va takoonoo min baa’dihee kaavman sealiheen(sealiheena).

Imam Iskender Ali Mihr

Kill Joseph or cast him out in some place so that your father’s face may be a friend for you (let the affection of your father be exclusively for you). And after that you may become improved people.

Abdul Majid Daryabadi

Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father´s countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured.

Ali Quli Qarai

‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.’

Ali Unal

(One of them said:) "Kill Joseph, or cast him out in some distant land so that your father’s attention should turn only to you, and after that you may again become righteous people."

Ahmed Ali

Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father´s exclusive affection; then play innocent."

Ahmed Raza Khan

“Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!”

Amatul Rahman Omar

`So you (had better either) kill Joseph or remove him to some distant land. (In this way) your father´s favour will be exclusively yours. After that you can (repent and) become a pious people.´

Arthur John Arberry

Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.'

Hamid Aziz

When they said, "Surely, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, though we are many. Verily, our father is in obvious aberration (wandering in mind).

Hilali & Khan

"Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."

Maulana Muhammad Ali

When they said: Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a (strong) company. Surely our father is in manifest error --

Mohammed Habib Shakir

Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father´s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father´s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

Muhammad Sarwar

Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people".

Qaribullah & Darwish

(Let us) kill Joseph, or cast him away in some (far off) land, so that your father's face will be left for you, and afterwards you will be a righteous nation'

Saheeh International

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

Shah Faridul Haque

"Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!"

Talal Itani

“Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.”

Wahiduddin Khan

Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people."

Yusuf Ali

"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
9