English [Change]

Al-Ahqaf-18, Surah The Curved Sand-Hills Verse-18

46/Al-Ahqaf-18 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Ahqaf-18, Surah The Curved Sand-Hills Verse-18

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 18

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ ﴿١٨﴾
46/Al-Ahqaf-18: Uleaikallazeena haakkaa aalayhimul kaavlu fee umamin kaad haalat min kaablihim minal cinni val ins(insi), innahum keanoo heasireen(heasireena).

Imam Iskender Ali Mihr

These are they against whom the Word (of torment) is justified among the nations of the jinn and the human that have already passed away before them. Surely they are the ones in Loss (Husrân).

Abdul Majid Daryabadi

Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers.

Ali Quli Qarai

Such are the ones against whom the word has become due, along with the nations of jinn and humans that have passed away before them. They were the losers.

Ali Unal

Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss.

Ahmed Ali

They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish.

Ahmed Raza Khan

It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers.

Amatul Rahman Omar

Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers.

Arthur John Arberry

such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.

Hamid Aziz

These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers.

Hilali & Khan

They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.

Maulana Muhammad Ali

And he who says to his parents: Fie on you! Do you threaten me that I shall be brought forth, when generations have passed away before me? And they both call for Allah’s aid: Woe to thee! Believe; surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients.

Mohammed Habib Shakir

These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.

Muhammad Sarwar

Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost.

Qaribullah & Darwish

Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.

Saheeh International

Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

Shah Faridul Haque

It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers.

Talal Itani

Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.

Wahiduddin Khan

It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers.

Yusuf Ali

Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
18