English [Change]

Al-Ahqaf-5, Surah The Curved Sand-Hills Verse-5

46/Al-Ahqaf-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Ahqaf-5, Surah The Curved Sand-Hills Verse-5

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 5

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَومِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ ﴿٥﴾
46/Al-Ahqaf-5: Va man adaallu mimman yad’oo min doonilleahi man lea yastaceebu lahu ilea yavmil kıyeamati va hum aan dueaihim geafiloon(geafiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And who is in greater Misguidance than he who calls besides Allah? None answers him till the Day of Resurrection and they (idols) are heedless (unaware) of their call?

Abdul Majid Daryabadi

And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware.

Ali Quli Qarai

Who is more astray than him who invokes besides Allah such [entities] as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation?

Ali Unal

Who is more astray than one who invokes, apart from God, such as will not make any answer to him until the Day of Resurrection, and are (self-evidently) unconscious and heedless of their invocation?

Ahmed Ali

Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called.

Ahmed Raza Khan

And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (Will never listen.)

Amatul Rahman Omar

And who is more misguided than the person who instead of (praying to) Allâh prays to those who will not answer him till the Day of Resurrection and these (deities they worship) are even unaware of their prayers (to them).

Arthur John Arberry

And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling,

Hamid Aziz

And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call?

Hilali & Khan

And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them?

Maulana Muhammad Ali

Say: Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or any relics of knowledge, if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,

Muhammad Sarwar

Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers.

Qaribullah & Darwish

Who is further astray than he who calls upon, other than Allah, those who will never answer him till the Day of Resurrection, who are indeed, heedless of their supplication?

Saheeh International

And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.

Shah Faridul Haque

And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (* Will never listen.)

Talal Itani

Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers?

Wahiduddin Khan

And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who [in fact] are not even aware of his call,

Yusuf Ali

And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
5