English [Change]

Al-Ahqaf-24, Surah The Curved Sand-Hills Verse-24

46/Al-Ahqaf-24 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Al-Ahqaf-24, Surah The Curved Sand-Hills Verse-24

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 24

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٤﴾
46/Al-Ahqaf-24: Fa lammea raavhu earidaan mustaakbila avdiyatihim kealoo heazea earidun mumtırunea, bal huva mastaa’caltum bih(bihee), reehun feehea aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

When they saw it (the torment) as a dense cloud coming towards their valley, they said: “This is a cloud which will give us rain”. Nay, that what you sought to hasten on is a wind in which is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘No, it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment,

Ali Unal

Then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: "This is a cloud bringing us rain." No; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment,

Ahmed Ali

So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!

Ahmed Raza Khan

So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”

Amatul Rahman Omar

Then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `This is a cloud which will rain over us.´ (They were told,) `It is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (It is) a hurricane carrying a woeful punishment.

Arthur John Arberry

Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement,

Hamid Aziz

So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, "This is a cloud which will give us rain." "Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,

Hilali & Khan

Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!

Maulana Muhammad Ali

He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people.

Mohammed Habib Shakir

So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,

Muhammad Sarwar

When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment.

Qaribullah & Darwish

And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: 'This is a cloud that will bring us rain' 'Rather' (he replied): 'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.

Saheeh International

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,

Shah Faridul Haque

So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”

Talal Itani

Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”

Wahiduddin Khan

So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!" [But Hud said]: "By no means! It is the very thing which you sought to hasten -- a wind bearing grievous suffering

Yusuf Ali

Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
24
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.