English [Change]

Al-Ahqaf-25, Surah The Curved Sand-Hills Verse-25

46/Al-Ahqaf-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Al-Ahqaf-25, Surah The Curved Sand-Hills Verse-25

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 25

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ ﴿٢٥﴾
46/Al-Ahqaf-25: Tudammiru kulla shay’in bi amri raabbihea fa aasbahoo lea yurea illea maseakinuhum kazealika naczeel kaavmal mucrimeen(mucrimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

It destroys everything by the Command of its Lord. So, in the morning nothing could be seen except their dwellings. This is how We punish a guilty nation.

Abdul Majid Daryabadi

It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits.

Ali Quli Qarai

destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot.

Ali Unal

Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin.

Ahmed Ali

It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners.

Ahmed Raza Khan

“That destroys all things by the command of its Lord” – so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty.

Amatul Rahman Omar

`This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord.´ Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people.

Arthur John Arberry

destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.

Hamid Aziz

"Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people.

Hilali & Khan

Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)!

Maulana Muhammad Ali

So when they saw it -- a cloud advancing towards their valleys, they said: This is a cloud bringing us rain. Nay, it is that which you sought to hasten, a wind wherein is painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.

Muhammad Sarwar

It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people.

Qaribullah & Darwish

It will destroy everything by the command of its Lord' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people.

Saheeh International

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.

Shah Faridul Haque

“That destroys all things by the command of its Lord” - so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty.

Talal Itani

It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people.

Wahiduddin Khan

which will destroy everything at its Lord's behest!" And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers.

Yusuf Ali

"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
25