English [Change]

Al-Ahqaf-28, Surah The Curved Sand-Hills Verse-28

46/Al-Ahqaf-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Ahqaf-28, Surah The Curved Sand-Hills Verse-28

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 28

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ ﴿٢٨﴾
46/Al-Ahqaf-28: Fa lav lea naasaara humullazeenattaheazu min doonilleahi kurbeanan ealihah(ealihatan), bal daalloo aanhum, va zealika ifkuhum va mea keanoo yaftaroon(yaftaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Should not what they had taken for gods other than Allah, as a way of approach, help them? Nay! They (the idols) strayed (stood) away from them. This is their lies and what they forged.

Abdul Majid Daryabadi

Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating.

Ali Quli Qarai

So why did not those [fake deities] help them whom they had taken as gods besides Allah, as a means of nearness [to Him]? Indeed, they forsook them; that was their lie and what they used to fabricate.

Ali Unal

So, why did those whom they took for deities apart from God as a means of nearness (to God) not help them (against God’s punishment)? Rather, they failed them. That was (the end result of) their falsehood and all that they used to fabricate (of slanders against God).

Ahmed Ali

Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!

Ahmed Raza Khan

So why did they – the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity – not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.

Amatul Rahman Omar

Why then, did not those beings whom they had taken up for gods apart from Allâh to bring (them) close (to Him) help them? Instead (of being any help to them) they were lost to them. Such was (the outcome of) their lie and (of) what they fabricated (that their gods were a means to bring them close to God).

Arthur John Arberry

Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.

Hamid Aziz

Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw them nigh (to Him)? Nay! They were lost to them; and this was their lie and what they forged.

Hilali & Khan

Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).

Maulana Muhammad Ali

And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn.

Mohammed Habib Shakir

Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.

Muhammad Sarwar

Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies.

Qaribullah & Darwish

Why did not those who they took, other than Allah, as mediating gods help them! Indeed, they went astray from them! Such were their lies and what they were forging.

Saheeh International

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing.

Shah Faridul Haque

So why did they - the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity - not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.

Talal Itani

Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.

Wahiduddin Khan

so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie, a fabrication of their own making.

Yusuf Ali

Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
28