English [Change]

Al-Ahzab-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-Ahzab-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 17

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿١٧﴾
33/Al-Ahzab-17: Kul man zallazee yaa’sımukum minaalleahi in areada bikum sooan av areadabikum raahmah(raahmatan), va lea yacidoona lahum min doonilleahi valiyyan va lea naaseerea(naaseeran).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Who can protect you from Allah if He wishes harm for you, or wishes mercy for you”? They can not find any friend or helper other than Allah.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Who is it that can protect you from Allah if He desires to cause you harm or desires to grant you His mercy?’ Besides Allah they will not find for themselves any protector or helper.

Ali Unal

Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper.

Ahmed Ali

Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.

Ahmed Raza Khan

Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter.

Amatul Rahman Omar

Who will save you from (the punishment of) Allâh if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allâh a patron or a helper for them.

Arthur John Arberry

Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.

Hamid Aziz

Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little."

Hilali & Khan

Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.

Maulana Muhammad Ali

Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah.

Mohammed Habib Shakir

Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.

Muhammad Sarwar

Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."

Qaribullah & Darwish

Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them.

Saheeh International

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.

Shah Faridul Haque

Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter.

Talal Itani

Say, “Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?” Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper.

Wahiduddin Khan

Say, "Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him." Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour.

Yusuf Ali

Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
17