English [Change]

Al-Ahzab-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Ahzab-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 28

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ﴿٢٨﴾
33/Al-Ahzab-28: Yea ayyuhan nabiyyu kul li azveacika in kuntunna turidnal haayeatad dunyea va ziynatahea fa taealayna umatti’kunna va usarrihkunna sareahaan cameelea(cameelan).

Imam Iskender Ali Mihr

O prophet! Say to your wives: “If you desire the life of this world and its adornment, then come, I will give you a provision (I will give you your Mahr) and divorce you in a handsome manner”.

Abdul Majid Daryabadi

Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world´s life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release.

Ali Quli Qarai

O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner.

Ali Unal

O (most illustrious) Prophet! Say to your wives: "If you desire the present, worldly life and its charms, then come and let me make the necessary provision for you (in return for divorce), and release you with a handsome release.

Ahmed Ali

O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace.

Ahmed Raza Khan

O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!”

Amatul Rahman Omar

O Prophet! say to your wives, `If you desire the present life and its beautiful things of adornment, come then, I will provide for you worldly provisions and allow you to depart in a handsome manner, a departing in kindliness.

Arthur John Arberry

O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness.

Hamid Aziz

And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.

Hilali & Khan

O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).

Maulana Muhammad Ali

And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden. And Allah is ever Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

O Prophet! say to your wives: If you desire this world´s life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing

Muhammad Marmaduke Pickthall

O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world´s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.

Muhammad Sarwar

Prophet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner,

Qaribullah & Darwish

O Prophet, say to your wives: 'If you seek this life and its finery, come, I will release you with a fine release.

Saheeh International

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

Shah Faridul Haque

O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!”

Talal Itani

O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly.

Wahiduddin Khan

O Prophet, say to your wives, "If you seek the life of this world and all its finery then come, I will make provision for you, and release you honourably.

Yusuf Ali

O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
28