English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأحزاب ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة الأحزاب
»
سورة الأحزاب ٥٧
Al-Ahzab-57, Surah The Confederates Verse-57
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ahzab
»
Al-Ahzab-57, Surah The Confederates Verse-57
Listen Quran 33/Al-Ahzab-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
Al-Ahzab-57, Surah The Confederates Verse-57
Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 57
سورة الأحزاب
Surah Al-Ahzab
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
﴿٥٧﴾
33/Al-Ahzab-57:
Innallazeena yu’zoonaalleaha va rasoolahu laaanahumulleahu feed dunyea val eahırati va aaadda lahum aazeaban muheenea(muheenan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely (as for) those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating torment.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.
Ali Quli Qarai
Indeed those who offend Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.
Ali Unal
Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment.
Ahmed Ali
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Amatul Rahman Omar
Verily, those who malign Allâh and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allâh has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them.
Arthur John Arberry
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.
Hamid Aziz
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation.
Hilali & Khan
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe, call for blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.
Mohammed Habib Shakir
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Muhammad Sarwar
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.
Qaribullah & Darwish
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment.
Saheeh International
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Shah Faridul Haque
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Talal Itani
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.
Wahiduddin Khan
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment.
Yusuf Ali
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72