English [Change]

Al-An'am-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

Al-An'am-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 103

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لاَّ تُدْرِكُهُ الأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ﴿١٠٣﴾
6/Al-An'am-103: Lea tudrikuhul absearu va huva yudrikul absear(absearaa) va huval leateeful haabeer(haabeeru).

Imam Iskender Ali Mihr

Sense of seeing can not comprehend Him. And He comprehends the sense of seeing. And He is Al-Latîf (the Most Subtle and Courteous), Well-Acquainted with all things.

Abdul Majid Daryabadi

Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware.

Ali Quli Qarai

The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware.

Ali Unal

Eyes comprehend Him not, but He comprehends all eyes. He is the All-Subtle (penetrating everything no matter how small), the All-Aware.

Ahmed Ali

No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.

Ahmed Raza Khan

Eyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)

Amatul Rahman Omar

The physical vision comprehends Him not, but He comprehends all visions, He is the All-Subtle Being (incomprehensible and imperceptible), the All-Aware.

Arthur John Arberry

The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.

Hamid Aziz

Vision comprehends Him not, but He comprehends all vision, for He is the Subtle, the Aware.

Hilali & Khan

No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things.

Maulana Muhammad Ali

That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things.

Mohammed Habib Shakir

Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.

Muhammad Sarwar

No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.

Qaribullah & Darwish

No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.

Saheeh International

Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.

Shah Faridul Haque

Eyes do not encompass Him - and all eyes are within His domain *; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* Control / knowledge)

Talal Itani

No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.

Wahiduddin Khan

No vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One.

Yusuf Ali

No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
103