English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٠٥
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٠٥
Al-An'am-105, Surah The Cattles Verse-105
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-105, Surah The Cattles Verse-105
Listen Quran 6/Al-An'am-105
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
102
103
104
105
106
107
108
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
Al-An'am-105, Surah The Cattles Verse-105
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 105
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
﴿١٠٥﴾
6/Al-An'am-105:
Va kazealika nusaarriful eayeati va li yakooloo darasta va li nubayyinahu li kaavmin yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And thus We explain individually the Verses so that they may say: “You have studied (this knowledge) and that We may make the matter clear for a people who know”.
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know.
Ali Quli Qarai
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.
Ali Unal
Thus do We set out the signs of the truth and Revelations in diverse ways, so that they (who choose blindness) say, "You have learned it (from somebody else);" this We do in order that We may make it (the truth, the Qur’an) clear to a people seeking knowledge.
Ahmed Ali
Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand.
Ahmed Raza Khan
And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have studied” – and to make it clear for the people of knowledge.
Amatul Rahman Omar
Thus do We explain Our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the Prophet), `You have learnt well and diligently (from previous Scripture); but (We vary the revelations) that it may be a clear explanation from Us to the people who have knowledge.
Arthur John Arberry
So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.
Hamid Aziz
Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge.
Hilali & Khan
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
Maulana Muhammad Ali
Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you.
Mohammed Habib Shakir
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
Qaribullah & Darwish
As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied' in order that We clarify it to a nation that knows.
Saheeh International
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
Shah Faridul Haque
And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “You have studied” - and to make it clear for the people of knowledge.
Talal Itani
We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know.
Wahiduddin Khan
This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know.
Yusuf Ali
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
102
103
104
105
106
107
108
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165