English [Change]

Al-An'am-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
105

Al-An'am-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 105

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الآيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿١٠٥﴾
6/Al-An'am-105: Va kazealika nusaarriful eayeati va li yakooloo darasta va li nubayyinahu li kaavmin yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And thus We explain individually the Verses so that they may say: “You have studied (this knowledge) and that We may make the matter clear for a people who know”.

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know.

Ali Quli Qarai

Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.

Ali Unal

Thus do We set out the signs of the truth and Revelations in diverse ways, so that they (who choose blindness) say, "You have learned it (from somebody else);" this We do in order that We may make it (the truth, the Qur’an) clear to a people seeking knowledge.

Ahmed Ali

Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand.

Ahmed Raza Khan

And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “You have studied” – and to make it clear for the people of knowledge.

Amatul Rahman Omar

Thus do We explain Our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the Prophet), `You have learnt well and diligently (from previous Scripture); but (We vary the revelations) that it may be a clear explanation from Us to the people who have knowledge.

Arthur John Arberry

So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.

Hamid Aziz

Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge.

Hilali & Khan

Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.

Maulana Muhammad Ali

Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you.

Mohammed Habib Shakir

And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.

Qaribullah & Darwish

As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied' in order that We clarify it to a nation that knows.

Saheeh International

And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.

Shah Faridul Haque

And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “You have studied” - and to make it clear for the people of knowledge.

Talal Itani

We thus diversify the revelations, lest they say, “You have studied,” and to clarify them for people who know.

Wahiduddin Khan

This is how We explain Our revelations in various ways -- so that they might come to the point of saying, "You have read this out to us," and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know.

Yusuf Ali

Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
105