English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١١٠
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١١٠
Al-An'am-110, Surah The Cattles Verse-110
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-110, Surah The Cattles Verse-110
Listen Quran 6/Al-An'am-110
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
107
108
109
110
111
112
113
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
Al-An'am-110, Surah The Cattles Verse-110
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 110
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿١١٠﴾
6/Al-An'am-110:
Va nukaallibu af’idatahum va absearaahum kamea lam yu’minoo bihee avvala marraatin va nazaruhum fee tugyeanihim yaa’mahoon(yaa’mahoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And We turn their hearts (the comprehension faculties of the souls’ hearts) and their sights (the faculties of seeing of the souls’ eyes) as they did not believe in it previously and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
Abdul Majid Daryabadi
And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.
Ali Quli Qarai
We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion.
Ali Unal
Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion.
Ahmed Ali
We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.
Ahmed Raza Khan
And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.
Amatul Rahman Omar
We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God´s signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression.
Arthur John Arberry
We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.
Hamid Aziz
We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.
Hilali & Khan
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Maulana Muhammad Ali
And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?
Mohammed Habib Shakir
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
Muhammad Marmaduke Pickthall
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Muhammad Sarwar
We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.
Qaribullah & Darwish
We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.
Saheeh International
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
Shah Faridul Haque
And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.
Talal Itani
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.
Wahiduddin Khan
We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence.
Yusuf Ali
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
107
108
109
110
111
112
113
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165