English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١١٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١١٦
Al-An'am-116, Surah The Cattles Verse-116
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-116, Surah The Cattles Verse-116
Listen Quran 6/Al-An'am-116
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
113
114
115
116
117
118
119
126
131
136
141
146
151
156
161
Al-An'am-116, Surah The Cattles Verse-116
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 116
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ
﴿١١٦﴾
6/Al-An'am-116:
Va in tutı’ aksara man feel aardı yudıllooka aan sabeelilleahi, in yattabioona illeaz zaanna va in hum illea yaahrusoon(yaahrusoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah’s Way. They follow but conjecture and they only lie.
Abdul Majid Daryabadi
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.
Ali Quli Qarai
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise.
Ali Unal
And if you pay heed to the majority of those on the earth, they will lead you astray from God’s way. They follow only conjecture (not knowledge), and they themselves do nothing but make guesses (they pronounce and act according to their fancies, selfish interests, and personal value judgments).
Ahmed Ali
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.
Ahmed Raza Khan
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.
Amatul Rahman Omar
Should you obey the majority of those on earth, they would lead you astray from Allâh´s way. They follow nothing but mere surmise and they do nothing but make conjectures.
Arthur John Arberry
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
Hamid Aziz
But if you follow most of those who are in the land, they will lead you astray from the Way of Allah. They follow naught but opinion (conjecture or suspicion) and they only guess.
Hilali & Khan
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
Maulana Muhammad Ali
And the word of thy Lord has been accomplished truly and justly. There is none who can change His words; and He is the Hearer, the Knower.
Mohammed Habib Shakir
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah´s way; they follow but conjecture and they only lie.
Muhammad Marmaduke Pickthall
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah´s way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
Muhammad Sarwar
Most of the people in the land will lead you away from God´s guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.
Qaribullah & Darwish
If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing.
Saheeh International
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Shah Faridul Haque
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.
Talal Itani
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.
Wahiduddin Khan
If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.
Yusuf Ali
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
113
114
115
116
117
118
119
126
131
136
141
146
151
156
161