English [Change]

Al-An'am-136, Surah The Cattles Verse-136

6/Al-An'am-136 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
136

Al-An'am-136, Surah The Cattles Verse-136

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 136

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَجَعَلُواْ لِلّهِ مِمِّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُواْ هَذَا لِلّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلاَ يَصِلُ إِلَى اللّهِ وَمَا كَانَ لِلّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَآئِهِمْ سَاء مَا يَحْكُمُونَ ﴿١٣٦﴾
6/Al-An'am-136: Va caaaloo lilleahi mimmea zaraa minal haarsi val an’eami naaseeban fa kealoo heazea lilleahi bi zaa’mihim va heazea li shuraakeainea, fa mea keana li shuraakeaihim fa lea yaasılu ileallaahi va mea keana lilleahi fa huva yaasilu ilea shuraakeaihim, seaa mea yaahkumoon(yaahkumoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they set apart a portion for Allah out of what He has created of crop and cattle, and said with their assumptions: “This is for Allah and this for our associates”. What is for their associates does not reach Allah, and whatever is for Allah, it reaches their associates. Evil is that which they judge.

Abdul Majid Daryabadi

And they´ll appoint for Allah, of the tilth and cattle He hath produced, a portion, they say according to their fancy: this is for Allah, and: this for our associate-gods. Then, that which is for their associate-gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate-gods; vile is the way they judge!

Ali Quli Qarai

They dedicate a portion to Allah out of what He has created of the crops and cattle, and say, ‘This is for Allah,’ so do they maintain, ‘and this is for our partners.’ But what is for their partners does not reach Allah, and what is for Allah reaches their partners. Evil is the judgement that they make.

Ali Unal

They assign to God, of the produce and cattle that He has created, a portion, and they say: "This is God’s" – so they assert – "and this (the rest) is for our associate-deities." Then (acting in what they deem to their own interest), what is assigned for their "associate-deities" does not reach God, while what is assigned for God reaches their "associate-deities." How evil is what they ordain as laws (and how badly they enforce them)!

Ahmed Ali

They allocate a share from God´s own created fields and cattle to God, and they say: "This is God´s" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God´s may reach the compeers (set up by them). How bad is the judgement that they make!

Ahmed Raza Khan

And among the crops and animals that Allah has created, they assigned (only) a portion to Him and therefore said “This is for Allah” – in their opinion – “and this is for our partners (false deities)”; so the portion for their partners does not reach Allah; and the portion for Allah reaches their partners; what an evil judgement they impose!

Amatul Rahman Omar

They allocate to Allâh a portion out of what He has produced of the tillage and the cattle, and they say, `This is for Allâh,´ - according to their fancies - `and this is (set apart) for our gods (we associate with Allâh).´ Then what is for their associate-gods never goes over to Allâh, but what is (set apart) for Allâh does (often) go over to their associate-gods. How ill they judge!

Arthur John Arberry

They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment!

Hamid Aziz

They set apart a portion for Allah, from that which He raises in abundance, of tilth and of cattle, and they say, according to their fancies "This is for Allah and this is for (His) partner." But the share of their "partners" reaches not to Allah, and that which was for Allah reaches their "partner". Evil is their judgment.

Hilali & Khan

And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge!

Maulana Muhammad Ali

Say: O my people, act according to your ability, I too am acting; so you will soon come to know for whom is the (good) end of the abode. Surely the wrongdoers will not succeed.

Mohammed Habib Shakir

And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah´s" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.

Muhammad Sarwar

They set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, "This is for God and that is for the idols." God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision!

Qaribullah & Darwish

They set aside for Allah a share of what He has created of tilth and cattle saying: 'This is for Allah so they claim and this for our associates (gods)' The share of their associates never reaches Allah, but the share of Allah reaches their associates. How evil they judge!

Saheeh International

And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

Shah Faridul Haque

And among the crops and animals that Allah has created, they assigned (only) a portion to Him and therefore said “This is for Allah” - in their opinion - “and this is for our partners (false deities)”; so the portion for their partners does not reach Allah; and the portion for Allah reaches their partners; what an evil judgement they impose!

Talal Itani

And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, “This is for God,” according to their claim, “and this is for our idols.” But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment.

Wahiduddin Khan

They set aside for God a share in what He has produced, such as crops and livestock, and they say, "This is for God," so they claim!, and "this is for our associate-gods?" Their associate-gods' share does not reach God, whereas God's share reaches their associate-gods. How ill they judge!

Yusuf Ali

Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
136