English [Change]

Al-An'am-121, Surah The Cattles Verse-121

6/Al-An'am-121 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
121

Al-An'am-121, Surah The Cattles Verse-121

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 121

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَأْكُلُواْ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ ﴿١٢١﴾
6/Al-An'am-121: Va lea ta’kuloo mimmea lam yuzkarismulleahee aalayhi va innahu la fısk(fıskun), va innash shayeateena la yoohoona ilea avliyeaihim li yuceadilookum va in ataa’tumoohum innakum la mushrikoon(mushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not eat of that on which Allah’s Name has not been mentioned, and that is most surely Fisq. And most surely the satans reveal to their friends that they should struggle with you; and if you obey (follow) them, you shall most surely be associators.

Abdul Majid Daryabadi

And eat not of that whereon the name of Allah hath not been pronounced; for verily that is a departure. Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you; and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed.

Ali Quli Qarai

Do not eat [anything] of that over which Allah’s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists.

Ali Unal

And do not eat of that which is slaughtered in the name of other than God and over which God’s Name has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is indeed a transgression. And the satans do whisper and make suggestions to their confidants to contend with you. If you obey them, you are indeed those who associate partners with God.

Ahmed Ali

Do not eat of that over which God´s name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater.

Ahmed Raza Khan

And do not eat that on which Allah’s name has not been mentioned, and indeed that is disobedience; and undoubtedly the devils inspire in the hearts of their friends to fight with you; and if you obey them, you are then polytheists.

Amatul Rahman Omar

And do not eat of that on which Allâh´s name has not been pronounced, for it is the sure (product of) disobedience. Certainly, the evil ones suggest their friends to dispute with you, and if you obey them, you shall invariably become polytheists.

Arthur John Arberry

And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters.

Hamid Aziz

But consume not of that over which the name of Allah has not been pronounced, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends to dispute with you. But if you obey them, then you will be, indeed, idolaters.

Hilali & Khan

Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun (polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism].

Maulana Muhammad Ali

And avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned.

Mohammed Habib Shakir

And do not eat of that on which Allah´s name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And eat not of that whereon Allah´s name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.

Muhammad Sarwar

Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers.

Qaribullah & Darwish

Do not eat from that which the Name of Allah has not been mentioned, for it is a sin. The satans will reveal to their guided ones to argue with you. If you obey them, you shall indeed become idolaters.

Saheeh International

And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].

Shah Faridul Haque

And do not eat that on which Allah’s name has not been mentioned, and indeed that is disobedience; and undoubtedly the devils inspire in the hearts of their friends to fight with you; and if you obey them, you are then polytheists.

Talal Itani

And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists.

Wahiduddin Khan

and do not eat anything over which God's name has not been pronounced, for that surely is disobedience. The devils inspire their followers to argue with you. If you obey them, you will become of those who associate partners with God.

Yusuf Ali

Eat not of (meats) on which Allah´s name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
121