English [Change]

Al-An'am-142, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
142

Al-An'am-142, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 142

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنَ الأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿١٤٢﴾
6/Al-An'am-142: Va minal an’eami haamoolatan va farshea(farshaan), kuloo mimmea raazaakaakumulleahu va lea tattabioo hutuveatish shaytean(shayteani),innahu lakum aaduvvun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

And amongst the animals there are beasts of burden and those which are fit for slaughter. Eat of what Allah has provided for you as sustenance (of those who are fit for slaughter) and do not follow the footsteps of the Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.

Abdul Majid Daryabadi

And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe.

Ali Quli Qarai

Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy.

Ali Unal

And of the cattle (He has created) some for carrying loads, and some for the sake of their flesh, and skins and fur. Consume from what God has provided for you as sustenance, and do not follow in the footsteps of Satan (by laying down rules other than those of God and adopting ways other than God’s); surely he is a manifest enemy to you.

Ahmed Ali

He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy.

Ahmed Raza Khan

And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.

Amatul Rahman Omar

(He it is Who created some) of the cattle for carrying burdens and some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter). Eat of what Allâh has provided for you and do not follow in the footsteps of satan, for he is indeed an enemy disuniting you (from Allâh).

Arthur John Arberry

And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.

Hamid Aziz

And cattle (He produces) some to carry burdens and some to eat. Eat of what Allah has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe.

Hilali & Khan

And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike. Eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and be not prodigal. Surely He loves not the prodigals;

Mohammed Habib Shakir

And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.

Muhammad Sarwar

God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy.

Qaribullah & Darwish

And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy.

Saheeh International

And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

Shah Faridul Haque

And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.

Talal Itani

Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy.

Wahiduddin Khan

Of the cattle there are some for carrying burdens and some for food. Eat what God has provided for you and do not follow in Satan's footsteps, for he is a declared enemy of yours.

Yusuf Ali

Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
142