English [Change]

Al-An'am-156, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
156

Al-An'am-156, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 156

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ ﴿١٥٦﴾
6/Al-An'am-156: An takooloo innamea unzilal kiteabu aalea teaifatayni min kaablinea va in kunnea aan direasatihim la geafileen(geafileena).

Imam Iskender Ali Mihr

Lest you should say: “The Book was sent down only to two parties before us and we were truly unaware of what they read”.

Abdul Majid Daryabadi

Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.

Ali Quli Qarai

Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’

Ali Unal

(We have sent it down) lest you should say (as an excuse), "The Book was sent down only on the two groups of people before us and indeed we were unaware of what they were taught by it."

Ahmed Ali

Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"

Ahmed Raza Khan

For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”

Amatul Rahman Omar

(We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read.´

Arthur John Arberry

lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';

Hamid Aziz

Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read."

Hilali & Khan

Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."

Maulana Muhammad Ali

And this is a Book We have revealed, full of blessings; so follow it and keep your duty that mercy may be shown to you,

Mohammed Habib Shakir

Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;

Muhammad Sarwar

and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,

Qaribullah & Darwish

lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study'

Saheeh International

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

Shah Faridul Haque

For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”

Talal Itani

Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”

Wahiduddin Khan

and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings,"

Yusuf Ali

Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
156