English [Change]

Al-An'am-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Al-An'am-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 52

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿٥٢﴾
6/Al-An'am-52: Va lea taatrudillazeena yad’oona raabbahum bil gaadeati val aashiyyi yureedoona vachahu, mea aalayka min hıseabihim min shay’in va mea min hıseabika aalayhim min shay’in fa taatrudahum fa takoona minaz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking Him only. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. If you drive them away, you will be then of the wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Do not drive away those who supplicate their Lord morning and evening desiring His face. Neither are you accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way, so that you may drive them away and thus become one of the wrongdoers.

Ali Unal

And do not (in the hope of persuading the chieftains of the unbelievers) drive away any of those (poor believers of humble social standing) who, in the morning and afternoon, invoke their Lord, seeking His "Face" (i.e. the meeting with Him hereafter and His eternal, good pleasure). You are not accountable for them in anything just as they are not accountable for you in anything, that you should drive them away, and so become among the wrongdoers.

Ahmed Ali

Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust.

Ahmed Raza Khan

And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account – then your repelling them would be far from justice.

Amatul Rahman Omar

And do not drive away those who call upon their Lord morning and evening seeking His pleasure. No responsibility lies on you on their account and no responsibility whatsoever lies on them on your account that you should drive them away. In case (you do it) you would be counted as the unjust.

Arthur John Arberry

And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.

Hamid Aziz

Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks?

Hilali & Khan

And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).

Maulana Muhammad Ali

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty.

Mohammed Habib Shakir

And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Do not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord´s pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust.

Qaribullah & Darwish

Do not drive away those who call on their Lord morning and evening, seeking only His Face. Nothing of their account falls upon you, and nothing of your account falls upon them, that you should drive them away and so become one of the harmdoers.

Saheeh International

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account - then your repelling them would be far from justice.

Talal Itani

And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust.

Wahiduddin Khan

Do not send away those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking only His grace. You are not by any means accountable for them, nor are they accountable for you. If you turn them away, you yourself will become one of the unjust.

Yusuf Ali

Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
52