English [Change]

Al-An'am-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Al-An'am-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 51

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿٥١﴾
6/Al-An'am-51: Va anzir bihillazeena yaheafoona an yuhsharoo ilea raabbihim laysa lahum min doonihee valiyyun va lea shafeeun laaallahum yattakoon(yattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord. There is no protecting friend for them, nor any intercessor besides Him. Thus they be the owners of piety (takwâ).

Abdul Majid Daryabadi

And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing.

Ali Quli Qarai

And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary.

Ali Unal

Warn with this (Qur’an) those who (whether they already have true belief or not yet) are fearful in their hearts because they will be raised from the dead and gathered to their Lord, that they have, apart from Him, no guardian and confidant, nor intercessor, so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and be protected against His punishment.

Ahmed Ali

Warn those who fear, through this (Qur´an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan

And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious.

Amatul Rahman Omar

So warn by means of this (Qur´ân) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil.

Arthur John Arberry

And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.

Hamid Aziz

Repel not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking His Countenance (Face, Presence); they are not accountable to you in anything, and you are not accountable to them in anything. Repel them and you will be of the unjust.

Hilali & Khan

And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).

Maulana Muhammad Ali

Say: I say not to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing alike? Do you not then reflect?

Mohammed Habib Shakir

And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).

Muhammad Sarwar

Preach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious.

Qaribullah & Darwish

And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.

Saheeh International

And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.

Shah Faridul Haque

And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious.

Talal Itani

And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety.

Wahiduddin Khan

Warn by it those who fear to be gathered before their Lord, when they have no guardian or intercessor besides God, so that they may become God-fearing.

Yusuf Ali

Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
51