English [Change]

Al-An'am-54, Surah The Cattles Verse-54

6/Al-An'am-54 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Al-An'am-54, Surah The Cattles Verse-54

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 54

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا جَاءكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلاَمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَن عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥٤﴾
6/Al-An'am-54: Va izea ceaakallazeena yu’minoona bi eayeatinea fa kul saleamun aalaykum kataba raabbukum aalea nafsihir raahmata annahu man aamila minkum sooan bi cahealatin summa teaba min baa’dihee va aaslahaa fa annahu gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

When those who believe in Our Verses come to you, say: “Peace be on you”. Your Lord has written Mercy on Himself. So that if any one of you does evil in ignorance, then repents (before his religious guide-Murshid) and improves (does the soul’s cleansing), then He (Allah) is Oft-Forgiving, (the One who converts evil deeds into merits), Most Merciful (the One who sends down the light of mercy).

Abdul Majid Daryabadi

And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful.’

Ali Unal

When those who believe in all of Our Revelations and signs (whenever they come to them,) come to you, say in welcome: "Peace be upon you! Your Lord has bound Himself to mercy (to treat His servants with mercy) – so that if any of you does a bad deed due to ignorance (an instance of defeat to the evil-commanding soul), and thereafter repents and mends his way and conduct, surely He is All-Forgiving, All-Compassionate."

Ahmed Ali

When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you – your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace – that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”

Amatul Rahman Omar

When those who believe in Our Messages come to you, say, `Peace be upon you. Your Lord has taken upon Himself (the rule of) mercy, so that whoso from among you commits evil through lack of knowledge then turns (for mercy towards his Lord) thereafter and mends his ways, then (his Lord forgives him because) He is Great Protector, Ever Merciful.´

Arthur John Arberry

And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'

Hamid Aziz

Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain.

Hilali & Khan

When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?

Mohammed Habib Shakir

And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

When the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful."

Qaribullah & Darwish

When those who believe in Our verses come to you, say: 'Peace be upon you. Your Lord has decreed Mercy on Himself, if any one of you commits evil through ignorance, and then repents, and mends his ways, then He is Forgiving, the Most Merciful'

Saheeh International

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."

Shah Faridul Haque

And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you - your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace - that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”

Talal Itani

When those who believe in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful.”

Wahiduddin Khan

When those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be upon you. Your Lord has taken it upon Himself to be merciful. So that if any one among you does evil in ignorance and repents thereafter and makes amends, then He is most forgiving and ever merciful."

Yusuf Ali

When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
54