English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ٥٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٥٨
Al-An'am-58, Surah The Cattles Verse-58
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-58, Surah The Cattles Verse-58
Listen Quran 6/Al-An'am-58
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
55
56
57
58
59
60
61
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
Al-An'am-58, Surah The Cattles Verse-58
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 58
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
﴿٥٨﴾
6/Al-An'am-58:
Kul lav anna indee mea tastaa’ciloona bihee la kudıyal amru baynee va baynakum, vaalleahu aa’lamu biz zealimeen(zealimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “If that which you desire to hasten was with me, the matter would have certainly been decided between you and me”. And Allah best knows the tyrants.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers.
Ali Quli Qarai
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’
Ali Unal
Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers.
Ahmed Ali
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."
Ahmed Raza Khan
Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.
Amatul Rahman Omar
Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allâh knows best the unjust (and He also knows when to punish them).´
Arthur John Arberry
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'
Hamid Aziz
With Him are the keys (and treasures) of the unseen. None knows them save He; He knows what is in the land and in the sea; and there falls not a leaf save that He knows it; nor a grain in the darkness of the earth, nor aught that is moist, nor aught that is dry, but it is inscribed in a clear Record.
Hilali & Khan
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Maulana Muhammad Ali
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie. I have not with me that which you would hasten. The judgment is only Allah’s. He relates the truth and He is the Best of deciders.
Mohammed Habib Shakir
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
Qaribullah & Darwish
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers'
Saheeh International
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Shah Faridul Haque
Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.
Talal Itani
Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”
Wahiduddin Khan
Say, "If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers."
Yusuf Ali
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
55
56
57
58
59
60
61
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163