English [Change]

Al-An'am-97, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
97

Al-An'am-97, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 97

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٩٧﴾
6/Al-An'am-97: Va huvallazee caaala lakumun nucooma li tahtadoo bihea fee zulumeatil barri val baahr(baahri), kaad faassaalneal eayeati li kaavmin yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And He it is Who has made the stars (the Prophets, the Messengers and the religious guide) for you, so that you may guide your course with them (you may have Guidance) in the layers of darkness of the land and the sea (in the layers of darkness and the calamities of the souls). Truly We have explained in detail the Verses for a people who know.

Abdul Majid Daryabadi

And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know.

Ali Quli Qarai

It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge.

Ali Unal

He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge.

Ahmed Ali

It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.

Ahmed Raza Khan

And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.

Amatul Rahman Omar

It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know.

Arthur John Arberry

It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.

Hamid Aziz

He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge.

Hilali & Khan

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.

Maulana Muhammad Ali

He is the Cleaver of the daybreak; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Knowing.

Mohammed Habib Shakir

And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.

Muhammad Sarwar

It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge.

Qaribullah & Darwish

It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know.

Saheeh International

And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.

Shah Faridul Haque

And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.

Talal Itani

And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know.

Wahiduddin Khan

It is He who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the darkness of land and sea. We have made the signs clear for people who want to understand.

Yusuf Ali

It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
97