English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٢٣
Al-Anbiya-23, Surah The Prophets Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-23, Surah The Prophets Verse-23
Listen Quran 21/Al-Anbiya-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
Al-Anbiya-23, Surah The Prophets Verse-23
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 23
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
﴿٢٣﴾
21/Al-Anbiya-23:
Lea yus’alu aammea yaf’aalu va hum yus’aloon(yus’aloona).
Imam Iskender Ali Mihr
He (Allah) cannot be questioned as to what He does, and they shall be questioned.
Abdul Majid Daryabadi
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.
Ali Quli Qarai
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
Ali Unal
He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable.
Ahmed Ali
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.
Ahmed Raza Khan
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.
Amatul Rahman Omar
He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).
Arthur John Arberry
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
Hamid Aziz
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.
Hilali & Khan
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Maulana Muhammad Ali
If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe!
Mohammed Habib Shakir
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Muhammad Sarwar
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
Qaribullah & Darwish
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.
Saheeh International
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Shah Faridul Haque
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.
Talal Itani
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Wahiduddin Khan
None shall question Him about His works, but they shall be questioned.
Yusuf Ali
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108