English [Change]

Al-Anbiya-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Anbiya-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 29

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿٢٩﴾
21/Al-Anbiya-29: Va man yakul minhum innee ileahun min doonihee fa zealika naczeehi cahannam(cahannama), kazealika naczeez zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And whoever of them should say: “Surely I am a god besides Him”, then We recompense him with Hell. This is how We recompense the wrongdoers.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.

Ali Quli Qarai

Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.

Ali Unal

If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers.

Ahmed Ali

If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.

Ahmed Raza Khan

And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.

Amatul Rahman Omar

Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;´ him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.

Arthur John Arberry

If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.

Hamid Aziz

He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.

Hilali & Khan

And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble.

Mohammed Habib Shakir

And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

Muhammad Sarwar

The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.

Qaribullah & Darwish

If any one of them says: 'I am a god other than Him' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.

Saheeh International

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.

Talal Itani

And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.

Wahiduddin Khan

Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.

Yusuf Ali

If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
29