English [Change]

Al-Anbiya-34, Surah The Prophets Verse-34

21/Al-Anbiya-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Al-Anbiya-34, Surah The Prophets Verse-34

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 34

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ ﴿٣٤﴾
21/Al-Anbiya-34: Va mea caaalnea li basharin min kaablikal huld(hulda), a fa in mitta fa humul healidoon(healidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not make any human eternal (immortal) before you. Then if you die, will they abide (will not die)?

Abdul Majid Daryabadi

And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals?

Ali Quli Qarai

We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?

Ali Unal

We never granted everlasting life to any human being before you (O Messenger); so if you die, will they live forever?

Ahmed Ali

We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?

Ahmed Raza Khan

And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?

Amatul Rahman Omar

And We have not assigned to any human being before you an unusually prolonged life. If you should die shall they live unusually long while (here).

Arthur John Arberry

We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?

Hamid Aziz

He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, they float each in their orbit.

Hilali & Khan

And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. All float in orbits.

Mohammed Habib Shakir

And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

Muhammad Marmaduke Pickthall

We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

Muhammad Sarwar

We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?

Qaribullah & Darwish

We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?

Saheeh International

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?

Shah Faridul Haque

And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?

Talal Itani

We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?

Wahiduddin Khan

We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever?

Yusuf Ali

We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
34