English [Change]

Al-Anbiya-7, Surah The Prophets Verse-7

21/Al-Anbiya-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Anbiya-7, Surah The Prophets Verse-7

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 7

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٧﴾
21/Al-Anbiya-7: Va mea arsalnea kaablaka illea ricealan noohee ilayhim fas’aloo ahlaz zikri in kuntum lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not send before you any but men to whom We revealed. If you do not know, ask the owners of the remembrance (continuous Dhikr).

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.

Ali Quli Qarai

We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.

Ali Unal

We did not send as Messengers before you (O Muhammad), any but men to whom We revealed. So (O people) ask those who have special knowledge (of the Divine Revelations), if you do not know.

Ahmed Ali

Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.

Ahmed Raza Khan

And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this).

Arthur John Arberry

And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --

Hamid Aziz

Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe?

Hilali & Khan

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.

Maulana Muhammad Ali

Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe?

Mohammed Habib Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

Muhammad Sarwar

The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.

Qaribullah & Darwish

We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'

Saheeh International

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

Shah Faridul Haque

And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations - therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.

Talal Itani

We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.

Wahiduddin Khan

The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --

Yusuf Ali

Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
7