English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٣٢
Al-Anfal-32, Surah The Spoils of War Verse-32
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-32, Surah The Spoils of War Verse-32
Listen Quran 8/Al-Anfal-32
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
Al-Anfal-32, Surah The Spoils of War Verse-32
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 32
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاء أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
﴿٣٢﴾
8/Al-Anfal-32:
Va iz kealoolleahumma in keana heazea huval haakkaa min indika fa amtir aalaynea hıcearaatan minas sameai avi'tinea bi aazeabin aleem(aleemin).
Imam Iskender Ali Mihr
And they had said: “O Allah! If this (the Qur’ân) is indeed the truth (the Book) from You, then rain down upon us stones from the sky or bring on us the painful torment”.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time they said: O God! if this indeed be the truth from before Thee, then rain down stones upon us from heaven or bring on us a torment afflictive.
Ali Quli Qarai
And when they said, ‘O Allah, if this be the truth from You, rain down upon us stones from the sky, or bring us a painful punishment.’
Ali Unal
And when they said (even this): "O God! If this is indeed the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring upon us another painful punishment!"
Ahmed Ali
They had also said: "If this be the truth from you, O God, then rain down on us stones from the skies, or inflict a grievous punishment upon us."
Ahmed Raza Khan
And when they said, “O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment.”
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when they said, `O Allâh! if this (faith of Islam) indeed be the truth revealed by You, then rain down upon us stones from heaven, or bring down upon us (some other) grievous punishment.´
Arthur John Arberry
And when they said, 'O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones out of heaven, or bring us a painful chastisement.'
Hamid Aziz
When they said, "O Allah! If this be indeed truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring us grievous doom!"
Hilali & Khan
And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Quran) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."
Maulana Muhammad Ali
And when our messages are recited to them, they say: We have heard. If we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.
Mohammed Habib Shakir
And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
Muhammad Sarwar
They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment".
Qaribullah & Darwish
When they say: 'O Allah, if this is indeed the truth from You, rain down upon us stones from heaven or bring us a painful punishment.'
Saheeh International
And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
Shah Faridul Haque
And when they said, "O Allah! If this (the Qur’an) is really the truth from You, then shower upon us a rain of stones from the sky, or bring upon us some painful punishment."
Talal Itani
And they said, “Our God, if this is the truth from You, then rain down on us stones from the sky, or visit us with a painful affliction.”
Wahiduddin Khan
They also said, "God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment."
Yusuf Ali
Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72