English [Change]

Al-Anfal-29, Surah The Spoils of War Verse-29

8/Al-Anfal-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Anfal-29, Surah The Spoils of War Verse-29

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 29

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إَن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿٢٩﴾
8/Al-Anfal-29: Yea ayyuheallazeena eamanoo in tattakulleaha yac’aal lakum furkeanan va yukaffir aankum sayyieatikum va yaagfir lakum, vaalleahu zul faadlil aazeem(aazeemi).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe! If you have piety towards Allah, He gives you discernment (ability to distinguish between right and wrong) and expiates for you your sins (converts your sins into merits) and forgives you. And Allah is the Owner of the Light of great Virtue.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds, and forgive you; and Allah is Owner of Mighty Grace.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace.

Ali Unal

O you who believe! If you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, He will make a criterion for you (in your hearts to distinguish between truth and falsehood, and right and wrong), and blot out from you your evil deeds, and forgive you. God is of tremendous grace and bounty.

Ahmed Ali

O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! if you take Allâh as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allâh is Possessor of great bounties.

Arthur John Arberry

O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.

Hamid Aziz

O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty.

Hilali & Khan

O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.

Maulana Muhammad Ali

And know that your wealth and your children are a temptation, and Allah is He with Whom there is a mighty reward.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.

Muhammad Sarwar

Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God´s favors are the greatest.

Qaribullah & Darwish

Believers, if you fear Allah, He will give you a criteria and cleanse you of your sins and forgive you. Allah is the Owner of great bounty.

Saheeh International

O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! If you fear Allah, He will bestow upon you (the criterion) that with which you will separate the truth from falsehood, and He will unburden your misdeeds and forgive you; and Allah is the Extremely Munificent.

Talal Itani

O you who believe! If you remain conscious of God, He will give you a criterion, and will remit from you your sins, and will forgive you. God is possessor of infinite grace.

Wahiduddin Khan

Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.

Yusuf Ali

O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
29