English [Change]

Al-Anfal-31, Surah The Spoils of War Verse-31

8/Al-Anfal-31 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Al-Anfal-31, Surah The Spoils of War Verse-31

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 31

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاء لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ ﴿٣١﴾
8/Al-Anfal-31: Va izaa tutlea aalayhim eayeatunea kealoo kaad sami'nea lav nasheau la kulnea misla heazea in heazea illea aseateerul avvaleen(avvaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

And when Our Verses are recited to them, they said: “We have heard indeed; If we wished we could say the like of this; this is nothing but the tales of the ancients”.

Abdul Majid Daryabadi

And when Our revelations are rehearsed unto them, they say: we have heard; we could if we willed, surely say something the like thereof; naught is this but fables of the ancients.

Ali Quli Qarai

When Our signs are recited to them, they say, ‘We have heard already. If we want, we [too] can say like this. These are nothing but myths of the ancients.’

Ali Unal

When Our Revelations are recited to them, they say: "We have heard (the like of this before many times); if we wish, we can speak the like of this; this is nothing but fables of the ancients."

Ahmed Ali

When Our messages were read out to them, they said: "We have heard. We could certainly compose (writings) like them if we choose. They are but only tales of long ago."

Ahmed Raza Khan

And when Our verses are recited to them they say, “Yes, we have heard – if we wanted we could also say something like this – these are nothing but stories of former people!”

Amatul Rahman Omar

And when Our verses are recited to them they say, `We have already heard (them before). If we so wish, we could certainly compose the like of this. These are nothing but fables of the former peoples.´

Arthur John Arberry

And When Our signs were being recited to them, they said, 'We have already heard; if we wished, we could say the like of this; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'

Hamid Aziz

But when Our verses were recited to them they said, "We have already heard. If We pleased We could speak like this; verily, this is nothing but tales of ancient folk."

Hilali & Khan

And when Our Verses (of the Quran) are recited to them, they say: "We have heard this (the Quran); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."

Maulana Muhammad Ali

And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.

Mohammed Habib Shakir

And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.

Muhammad Sarwar

When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends."

Qaribullah & Darwish

Whenever Our verses are recited to them, they say: 'We have heard them, if we wished, we could speak its like. They are but tales of the ancients'

Saheeh International

And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."

Shah Faridul Haque

And when Our verses are recited to them they say, "Yes, we have heard - if we wanted we could also say something like this - these are nothing but stories of former people!"

Talal Itani

And when Our revelations are recited to them, they say, “We have heard. Had we wanted, we could have said the like of this; these are nothing but myths of the ancients.”

Wahiduddin Khan

Whenever Our revelations are recited to them, they say, "We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients."

Yusuf Ali

When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
31