English [Change]

Al-Anfal-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Al-Anfal-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 35

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ صَلاَتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكَاء وَتَصْدِيَةً فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٣٥﴾
8/Al-Anfal-35: Va mea keana saaleatuhum indal bayti illea mukeaan va taasdiyah(taasdiyatan), fa zookool aazeaba bimea kuntum takfuroon(takfuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And their prayer before the House (of Allah) was nothing but whistling and clapping of hands. Taste then the torment because of what you used to deny.

Abdul Majid Daryabadi

And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve.

Ali Quli Qarai

Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.

Ali Unal

Their Prayer at the House (in the Sacred Mosque) is nothing but whistling and hand-clapping. Then, taste the punishment because you persistently disbelieve.

Ahmed Ali

Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.

Ahmed Raza Khan

And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; “So now taste the punishment – the result of your disbelief.”

Amatul Rahman Omar

(How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief.

Arthur John Arberry

And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!

Hamid Aziz

Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved!

Hilali & Khan

Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.

Maulana Muhammad Ali

And what excuse have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not its (true) guardians? Its guardians are only those who keep their duty, but most of them know not.

Mohammed Habib Shakir

And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.

Muhammad Sarwar

Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."

Qaribullah & Darwish

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief.

Saheeh International

And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.

Shah Faridul Haque

And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; "So now taste the punishment - the result of your disbelief."

Talal Itani

Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy.

Wahiduddin Khan

Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. "So taste the punishment because of your denial."

Yusuf Ali

Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
35