English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٣٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٣٨
Al-Anfal-38, Surah The Spoils of War Verse-38
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-38, Surah The Spoils of War Verse-38
Listen Quran 8/Al-Anfal-38
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
63
68
73
Al-Anfal-38, Surah The Spoils of War Verse-38
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 38
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُل لِلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغَفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينِ
﴿٣٨﴾
8/Al-Anfal-38:
Kul lillazeena kafaroo in yantahoo yugfar lahum mea kaad salaf(salafa), va in yaoodoo fa kaad maadaat sunnatul avvaleen(avvaleena).
Imam Iskender Ali Mihr
Say to those who disbelieve: “If you desist, that which is past shall be forgiven”. And if they return (to disbelief and enmity) then what happened to the ancients has already passed takes place for them (the Divine Law will be carried out for them just like it was carried out for the nations which had passed).
Abdul Majid Daryabadi
Say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients.
Ali Quli Qarai
Say to the faithless, if they cease [their belligerence against the Muslims], what is already past shall be forgiven them. But if they resume [their hostilities], then the precedent of the predecessors has already come to pass.
Ali Unal
Tell those persistent in unbelief that if they cease (to disbelieve themselves and prevent others from entering the fold of Islam), what is past will be forgiven them; but if they revert (to their hostilities), then it is manifest by what happened to the people of old times (what their fate must be).
Ahmed Ali
You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.
Ahmed Raza Khan
Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.
Amatul Rahman Omar
Say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the Muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom).
Arthur John Arberry
Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!
Hamid Aziz
Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them.
Hilali & Khan
Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
Maulana Muhammad Ali
That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers.
Mohammed Habib Shakir
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
Muhammad Sarwar
Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."
Qaribullah & Darwish
Tell the unbelievers that if they abandon their ways He will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away.
Saheeh International
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
Shah Faridul Haque
Say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed.
Talal Itani
Say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. But if they persist—the practice of the ancients has passed away.
Wahiduddin Khan
Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before.
Yusuf Ali
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
63
68
73