English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٣٩
Al-Anfal-39, Surah The Spoils of War Verse-39
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-39, Surah The Spoils of War Verse-39
Listen Quran 8/Al-Anfal-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
Al-Anfal-39, Surah The Spoils of War Verse-39
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 39
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلّه فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
﴿٣٩﴾
8/Al-Anfal-39:
Va keatiloohum haattea lea takoona fitnatun va yakoonad deenu kulluhu lilleahi, fa inintahav fa innaalleaha bimea yaa'maloona baaseer(baaseerun).
Imam Iskender Ali Mihr
And fight with them until there is no more Fitne (mischief) and the Religion is all for Allah. But if they desist (from disbelief), then surely, Allah is All-Seeing of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do.
Ali Quli Qarai
Fight them until persecution is no more, and religion becomes exclusively for Allah. So if they desist, Allah indeed watches what they do.
Ali Unal
And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do.
Ahmed Ali
So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God´s. If they desist then verily God sees all they do.
Ahmed Raza Khan
And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.
Amatul Rahman Omar
And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allâh, but if they desist, then surely Allâh is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to).
Arthur John Arberry
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;
Hamid Aziz
Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do.
Hilali & Khan
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.
Maulana Muhammad Ali
Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone.
Mohammed Habib Shakir
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
Muhammad Sarwar
Fight them so that idolatry will not exist any more and God´s religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do.
Qaribullah & Darwish
Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do;
Saheeh International
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.
Shah Faridul Haque
And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do.
Talal Itani
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do.
Wahiduddin Khan
Fight them until there is no more [religious] persecution, and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do,
Yusuf Ali
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74