English [Change]

Al-Anfal-54, Surah The Spoils of War Verse-54

8/Al-Anfal-54 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Al-Anfal-54, Surah The Spoils of War Verse-54

Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 54

سورة الأنفال

Surah Al-Anfal

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَونَ وَكُلٌّ كَانُواْ ظَالِمِينَ ﴿٥٤﴾
8/Al-Anfal-54: Ka da'bi eali fir'aavna vallazeena min kaablihim, kazzaboo bieayeati raabbihim, fa ahlakneahum bi zunoobihim va aagraaknea eala feer'aavn(feer'aavna), va kullun keanoo zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Their) state (the Quraish tribe that was fighting at Badr) is as the state of Pharaoh (his army) and those before them. They belied the Verses of their Lord. Therefore We destroyed them because of their sins. And We drowned the people (army) of Pharaoh. And they all became tyrants.

Abdul Majid Daryabadi

Like are they Unto the wont of the house of Fir´awn and those before them. They belied the signs of their Lord; wherefore We destroyed them for their sins, and drowned the house of fir´awn; and all of them were wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Like the precedent of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied the signs of their Lord; so We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s clan; and they were all wrongdoers.

Ali Unal

Just as that which happened to the court and military aristocracy of the Pharaoh, and those before them: they denied the Revelations of their Lord, and so We destroyed them for their sins, and We caused the court and military aristocracy of the Pharaoh to drown. All of those peoples (destroyed in the past) were wrongdoers (in that they rebelled against their Lord, oppressed people, and so wronged themselves).

Ahmed Ali

This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.

Ahmed Raza Khan

Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah – We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust.

Amatul Rahman Omar

Just as it happened to the followers of Pharaoh and those before them (so the same fate will meet them) for they had cried lies to the commandments of their Lord. So We destroyed them on account of their sins, and We drowned the followers of Pharaoh because they were all wrong-doers.

Arthur John Arberry

Like Pharaoh's folk, and the people before him, who cried lies to the signs of their Lord, so We destroyed them because of their sins, and We drowned the folk of Pharaoh; and all were evildoers.

Hamid Aziz

Their way is like those of Pharaoh´s people and those before them! They denied Our Signs (or revelations), and We destroyed them in their sins, and drowned Pharaoh´s people. All were evildoers.

Hilali & Khan

Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

This is because Allah never changes a favour which He has conferred upon a people until they change their own condition -- and because Allah is Hearing, Knowing --

Mohammed Habib Shakir

In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon´s people, and they were all unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Their way is) as the way of Pharaoh´s folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.

Muhammad Sarwar

Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust.

Qaribullah & Darwish

Like Pharaoh's family and those who have gone before them, they belied the signs of their Lord, and so We destroyed them for their sins and drowned Pharaoh's family. They were all harmdoers.

Saheeh International

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.

Shah Faridul Haque

Like the ways of Firaun’s people and those before them; they denied the signs of Allah - We therefore destroyed them on account of their sins and We drowned the people of Firaun; and they all were unjust.

Talal Itani

Such was the case with the people of Pharaoh, and those before them. They denied the signs of their Lord, so We annihilated them for their wrongs, and We drowned the people of Pharaoh—they were all evildoers.

Wahiduddin Khan

Like Pharaoh's people and those who went before them, they denied their Lord's signs: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh's people -- they were all evil-doers.

Yusuf Ali

(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
54