English [Change]

Al-Ankabut-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Ankabut-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 11

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ ﴿١١﴾
29/Al-Ankabut-11: Va la yaa’lamannaalleahullazeena eamanoo va la yaa’lamannal muneafikeen(muneafikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And most certainly Allah knows those who believe (who are Amenu), and who the hypocrites are.

Abdul Majid Daryabadi

And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.

Ali Quli Qarai

Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.

Ali Unal

God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones.

Ahmed Ali

God will surely know the believers and know the hypocrites.

Ahmed Raza Khan

And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.

Amatul Rahman Omar

Indeed, Allâh will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites.

Arthur John Arberry

God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.

Hamid Aziz

And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with you!" Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?

Hilali & Khan

Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

Maulana Muhammad Ali

And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous.

Mohammed Habib Shakir

And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

Muhammad Sarwar

God certainly knows all about the believers and the hypocrites.

Qaribullah & Darwish

Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

Saheeh International

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

Shah Faridul Haque

And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.

Talal Itani

God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.

Wahiduddin Khan

Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.

Yusuf Ali

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
11