English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة العنكبوت ١٤
القرآن الكريم
»
سورة العنكبوت
»
سورة العنكبوت ١٤
Al-Ankabut-14, Surah The Spider (female) Verse-14
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ankabut
»
Al-Ankabut-14, Surah The Spider (female) Verse-14
Listen Quran 29/Al-Ankabut-14
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
Al-Ankabut-14, Surah The Spider (female) Verse-14
Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 14
سورة العنكبوت
Surah Al-Ankabut
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
﴿١٤﴾
29/Al-Ankabut-14:
Va lakaad arsalnea noohaan ilea kaavmihee, fa labisa feehim alfa sanatin illea haamseena eamea(eaman), fa ahaazahumut toofeanu va hum zealimoon(zealimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly We sent Noah (Nuh) to his people (as a messenger). So he remained among them a fifty years less than thousand years (950 years). Then the Deluge overtook them. And they were wrong-doers.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people.Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers.
Ali Unal
Indeed, We sent Noah to his people (as Messenger), and he remained among them a thousand years save fifty years, and in the end the Flood overtook them as they were wrongdoers (who persisted in associating partners with God and committing grave injustices).
Ahmed Ali
We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Nooh to his people – he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust.
Amatul Rahman Omar
And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge.
Arthur John Arberry
Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.
Hamid Aziz
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised.
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars.
Mohammed Habib Shakir
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjus
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.
Saheeh International
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
Shah Faridul Haque
And indeed We sent Nooh to his people - he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust.
Talal Itani
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers.
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers.
Yusuf Ali
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69