English [Change]

Al-Ankabut-64, Surah The Spider (female) Verse-64

29/Al-Ankabut-64 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Al-Ankabut-64, Surah The Spider (female) Verse-64

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 64

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٦٤﴾
29/Al-Ankabut-64: Va mea heazihil haayeatud dunyea illea lahvun va laaib(laaibun), va innad dearal eahırata la hiyal haayavean(haayaveanu), lav keanoo yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And this life of the world is only an amusement and a play. Verily the Home of the Hereafter, that most surely is the life indeed, if they but knew.

Abdul Majid Daryabadi

And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter--that is life indeed, if they but knew!

Ali Quli Qarai

The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life (itself), had they known!

Ali Unal

The present, worldly life is nothing but a pastime and play, but the abode of the Hereafter is truly alive. If they but knew.

Ahmed Ali

The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew!

Ahmed Raza Khan

And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter – that is indeed the true life; if only they knew.

Amatul Rahman Omar

The life of this world is nothing but futile and frivolous and the abode of the Hereafter is the real life (being eternal). If they but knew (they would have paid heed).

Arthur John Arberry

This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.

Hamid Aziz

And if you should ask them, "Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?" they will surely say, "Allah!" Say, "And praise be to Allah!" But most of them have no sense.

Hilali & Khan

And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew

Maulana Muhammad Ali

Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things.

Mohammed Habib Shakir

And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!

Muhammad Marmaduke Pickthall

This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.

Muhammad Sarwar

The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it.

Qaribullah & Darwish

The life of this world is nothing but a diversion and play. Indeed, the Everlasting Residence is the Eternal Life, if they but knew.

Saheeh International

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew.

Shah Faridul Haque

And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter - that is indeed the true life; if only they knew.

Talal Itani

The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew.

Wahiduddin Khan

The life of this world is nothing but sport and a diversion. It is the life of the Hereafter which is the only true life, if they but knew it.

Yusuf Ali

What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
64