English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة العنكبوت ١٧
القرآن الكريم
»
سورة العنكبوت
»
سورة العنكبوت ١٧
Al-Ankabut-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ankabut
Listen Quran 29/Al-Ankabut-17
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
57
62
67
Al-Ankabut-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 17
سورة العنكبوت
Surah Al-Ankabut
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
﴿١٧﴾
29/Al-Ankabut-17:
Innamea taa’budoona min doonilleahi avseanan va taahlukoona ifkea(ifkan), innallazeena taa’budoona min doonilleahi lea yamlikoona lakum rızkean, fabtagoo indaalleahir rızkaa vaa’budoohu vashkuroo lah(lahu), ilayhi turcaoon(turcaoona).
Imam Iskender Ali Mihr
But you only worship idols besides Allah and you create a lie. Surely they whom you worship besides Allah have no power to give you any sustenance. Therefore seek the sustenance in the Presence of Allah and become servants to Allah and be grateful to Him. To Him you shall be brought back.
Abdul Majid Daryabadi
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned.
Ali Quli Qarai
What you worship instead of Allah are mere idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
Ali Unal
"You worship only idols instead of God, and thus you invent a mere falsehood (by deifying some things and beings such that it is impossible for them to be Deity). Surely those (beings whom you deify and make statutes of, and idols) that you worship instead of God do not have power to provide for you; so seek all your provision from God, and worship Him and be thankful to Him. To Him you are being brought back."
Ahmed Ali
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.
Ahmed Raza Khan
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
Amatul Rahman Omar
`(The things) you worship apart from Allâh are only false gods. And (in calling them gods) you forge lies. Those (gods) whom you worship beside Allâh do not have the means to provide sustenance for you. Therefore seek sustenance and provision for yourselves from Allâh and worship Him and give Him thanks for you will be brought back to Him (one day).
Arthur John Arberry
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
Hamid Aziz
And Abraham, when he said to his people, "Serve Allah and fear Him, that is better for you if you did but know.
Hilali & Khan
"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
Maulana Muhammad Ali
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
Mohammed Habib Shakir
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Muhammad Sarwar
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Qaribullah & Darwish
You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return'
Saheeh International
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
Shah Faridul Haque
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
Talal Itani
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”
Wahiduddin Khan
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return.
Yusuf Ali
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
57
62
67