English [Change]

Al-Ankabut-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Al-Ankabut-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 31

سورة العنكبوت

Surah Al-Ankabut

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَمَّا جَاءتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَى قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ ﴿٣١﴾
29/Al-Ankabut-31: Va lammea ceaat rusulunea ibreaheema bil bushrea, kealoo innea muhlikoo ahli heazihil kaaryah(kaaryati), inna ahlahea keanoo zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And when Our Messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “Surely we are going to destroy the people of this town. Because its people have been wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers.

Ali Quli Qarai

And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’

Ali Unal

And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)."

Ahmed Ali

When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."

Ahmed Raza Khan

And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”

Amatul Rahman Omar

And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers.´

Arthur John Arberry

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'

Hamid Aziz

Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"

Hilali & Khan

And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."

Maulana Muhammad Ali

Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah’s chastisement, if thou art truthful.

Mohammed Habib Shakir

And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.

Muhammad Sarwar

When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".

Qaribullah & Darwish

And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers'

Saheeh International

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."

Shah Faridul Haque

And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”

Talal Itani

And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”

Wahiduddin Khan

When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, "We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers."

Yusuf Ali

When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
31