English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة العنكبوت ٥٠
القرآن الكريم
»
سورة العنكبوت
»
سورة العنكبوت ٥٠
Al-Ankabut-50, Surah The Spider (female) Verse-50
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ankabut
»
Al-Ankabut-50, Surah The Spider (female) Verse-50
Listen Quran 29/Al-Ankabut-50
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
47
48
49
50
51
52
53
60
65
Al-Ankabut-50, Surah The Spider (female) Verse-50
Compare all English translations of Surah Al-Ankabut - verse 50
سورة العنكبوت
Surah Al-Ankabut
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
﴿٥٠﴾
29/Al-Ankabut-50:
Va kealoo lav lea unzila aalayhi eayeatun min raabbih(raabbihee), kul innamal eayeatu indaalleah(indaalleahi), va innamea ana nazeerun mubeen(mubeenun).
Imam Iskender Ali Mihr
And they said: “Should not the Verses (miracles) have been sent down upon him from his Lord”? Say: “The Verses (miracles) are only in the Presence of Allah, and I am only a clear warner”.
Abdul Majid Daryabadi
And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner.
Ali Quli Qarai
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘These signs are only from Allah, and I am only a manifest warner.’
Ali Unal
They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)."
Ahmed Ali
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."
Ahmed Raza Khan
And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”
Amatul Rahman Omar
And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?´ Say (to them), `The signs are many with Allâh, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment).´
Arthur John Arberry
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.
Hamid Aziz
Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust).
Hilali & Khan
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."
Maulana Muhammad Ali
And thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted.
Mohammed Habib Shakir
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
Muhammad Sarwar
They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
Qaribullah & Darwish
They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner'
Saheeh International
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."
Shah Faridul Haque
And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”
Talal Itani
And they said, “If only a miracle from his Lord was sent down to him.” Say, “Miracles are only with God, and I am only a clear warner.”
Wahiduddin Khan
They say, "Why has no sign been given to him by his Lord?" Say, "The signs are in the hands of God. I am but a plain warner."
Yusuf Ali
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
47
48
49
50
51
52
53
60
65